英語は訳すな、感じろ。

これは英語に限った話ではない。
これまで日本で英語を、小中高大と勉強してきて、英語を訳すな!といわれるとすべてが間違っているように聞こえるはずだ。今回はなぜ日本語に訳してはいけないかを説明していく。

なぜ英語を日本語に訳してはいけないのか?

留学

Biljana JovanovicによるPixabayからの画像

『訳さないと分かるわけないだろ!』という声が飛んできそうだが、私が言いたいのは『考えるな、感じろ』ということなのである。

日本語で会話しているときに、相手の一言一言の単語、文法などについて考えることはあるだろうか?もちろんないだろう。なにも聞き流して理解しろというわけではない。

MEMO

余分な考えを排除

ということなのだ。もし文章を読むとき、英語を聞くときにあれこれ日本語で考えている場合は、その段階を突破することが英語力を向上させるカギとなるだろう。

英語を日本語にして考えてしまう理由

聞こえない

Robin HigginsによるPixabayからの画像

MEMO

根本の原因は文法にある

文法の順番が違うために、そのまま読む、聞くということをするとどうしても混乱するのだ。日本語で分からない単語が出てきたとしてもそこまで困らないだろう。

ではなぜ英語だと困るのか?
ただでさえ文法の順番が違うところに意味の分からないものがこれば、それまで頭の中で考えてたものが一気にくるってしまうのである。

リスニングであれば、日本人にとって早い英語を何とか頑張って聞き取っているところに、一つ意味の分からないものがこれば、そのあとはきっちりと頭には入ってこないだろう。リーディングであれば、一つ意味の分からないものがこれば、文の先頭に戻って読み返しているのではないだろうか。

英語を英語で理解する方法

独り言

PexelsのAndrea Piacquadioによる写真

抽象的な言葉で表せば『慣れること』。これを紐解いていく。

例えば

He talked back to one of our teacher because the teacher talked down to him.

この文章を5秒程度で読み、読んだ直後に大体の意味が分かるだろうか。したくはないが、日本語に訳すと『先生がその子を見下したから、彼は先生に言い返した』
読み直したり、少し考えてからわかった場合は、まだ英語を英語で訳せているとは言えない。ここで引っかかるのはおそらく2点。

・talk back
・talk down

backであれば『戻る、帰る』というイメージ、downであれば『下に』というイメージを持って考える。イメージがわかれば、特にtalk backの部分は理解しやすいだろう。

 

正確な訳がわからずともイメージができればそれでいいのだ。むしろ

MEMO

イメージから日本語に直してはいけない。

何度も文を読み聞きすることにより、文の構成や単語同士の関連性の傾向に慣れてくるのだ。

方法をまとめると

MEMO

・イメージで理解する(文字に起こさない)
・たくさん練習する(たくさん英文を読むなど)
・上記の習慣に慣れる

 

注意
いきなりこれをやろうとしても難しいので、意味が分かるものだけこの方法を適用しよう。分からないものは調べて、それが入っている分を大量に読むことが大事だ。

英語を伸ばすための他の記事
『英語のリーディングを驚異的に伸ばす方法』
『無料で英語のリスニング力をあげる!Podcastとは?!』
『スピーキングから英語脳が育つ!?逆プロセスで攻める』

エピソード

エピソード

自分が留学をしていたころに、英語が全く分からない子がいた。それでも毎日英語を読んでいたため、英文を見た時意味の分からない部分を除いて、即座に理解していたのである。これが慣れだ。彼は後ろから訳さず、英語を英語で理解していた。

まとめ

日本語でも同様に、わからない言葉は一度意味が分かり、何度も聞くことによって理解するようになる。ベースには大量に練習することがあるのだ。これが慣れにつながる。1日で手に入れられるスキルではないので、地道に練習を繰り返そう。そうすれば英語をそのまま感じ取ることができるようになるかもしれない。

English Sentences

I think many Japanese have been translating from English to Japanese while reading or listening to English. Honestly, this can be helped because our language has the opposite word order of English one.

However, this translating habit is definitely bad for comprehension of English. It’s because you’ll forget about it all you’ve been thinking right after some strange words or phrases show up in the sentences you’re listening or reading. When they come out, I bet that you get frozen due to strange ones.

The most important thing you must do is to get used to the word order. Japanese word order must interrupt your thoughts.

コメント

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。
タイトルとURLをコピーしました