FRIENDS から日常で使える英語表現を学ぼう![ season1-episode1(後半)]

FRIENDS FRIENDS

FRIENDS とは?

シチュエーション・コメディ(シットコム)の超代表作。1994年から10年間、アメリカやその他多数の国と地域で放送された。現在も、世界中に幅広い年代のファンがたくさんいる傑作ドラマ。

全10シーズン(236話)が放送された大ヒット作品。

 

レギュラー登場人物

FRIENDS cast

Rachel (レイチェル)

Rachel演 – ジェニファー・アニストン

お金持ちで世間知らずでわがままで泣き虫なお嬢様。高校時代の親友だった Monica とルームメイト生活を始め、社会人として育て上げられる。

Monica(モニカ)

Monica演 – コートニー・コックス・アークエット

子供の頃から極度の潔癖症で普段からタオルを11種類に分類していたり、部屋が汚れていると気になって眠れない。6人のなかで1版のしっかり者。Rossは兄。

Phoebe(フィービー)

Phoebe演 – リサ・クドロー

子供時代はホームレスを経験するなど、波乱万丈な人生を送ってきたが本人はいたって楽観的。基本的にマイペースな性格で場の空気を読まない発言や会話の流れから外れる発言もあり、トラブルメーカーになることもしばしば。

Ross(ロス)

Ross演 – デヴィッド・シュワイマー

子供時代から成績優秀。愛情深いが、嫉妬心が強く疑り深い性格で、割と根に持つタイプで理屈っぽく頑固なところもある。Monica は妹。

Chandler(チャンドラー)

Chandler演 – マシュー・ペリー

Monicaのアパートの向かいの部屋に住んでいるJoeyの親友でルームメイト。Rossとも親友で大学時代のルームメイト。ユーモアを言ったり人の言葉や服装を皮肉やジョークで茶化すことが多い。

Joey(ジョーイ)

Joey演 – マット・ルブランク

本名は Joseph(ジョセフ)。Monicaのアパートの向かいの部屋に住んでいる、Chandler のルームメイト。「中身が子供のまま体だけ大人になったような人物」で、普段から行動も子供染みている。基本的に細かいことは気にしない単純な性格で、陽気だがおバカな行動も多い

ストーリ背景

FRIENDS cafeアメリカ・ニューヨークを舞台に、ロス、レイチェル、モニカ、チャンドラー、フィービー、ジョーイの男女6人の生活、仕事、恋愛模様などを描いている。

前回までのあらすじ

Monica、Phoebe、Chandler、Joey がカフェでお話しているとRossがやってくる。どうやら離婚したばかりでショックから立ち直れない様子。するとすぐに結婚式を抜け出した花嫁姿の Rachel もやってくる。その晩、Monica は職場の同僚(Paul)とディナーに。6人それぞれの行方は?!

 

FRIENDS / season1・EP1-2 の注目するべき表現

今回は season1 の episode1-1 (前半15分) で出てくる英語表現を紹介。英語ならではの表現やアメリカンジョーク、そして日本では滅多に聞かないような表現もたくさん。ここでピックアップしている表現を参考にしながら、FRIENDS を活用した英語学習をしてみてください!

海外ドラマを使った英語学習に関してはこちら↓

フレンズでリスニング学習は危険!? 英語学習法
有名なドラマ『フレンズ』で英語のリスニングをしようと思ったり、もしくは現在進行形でしているが、非常に英語が早いということを聞いたことはないだろうか?今回はそんなフレンズの英語と、具体的なリスニング、勉強の方法を解説したいと思う。 フレンズ...
英語でドラマを見ることの具体的な効果
ドラマで英語って伸ばせるの? よくこのような質問を聞くが ドラマ(だけ)で伸ばすことはできない 必ずその前に、英文法、単語などが必要になってくるので、0の状態で 挑むのはかなりチャレンジングだ。 具体的な効果 ...

*下記の「時間」に関してはコンテンツによっても多少異なる場合があります。

Chandler・Joey・Ross 家具を組み立てる (15’04〜)

She ripped your hear out.
→君の心を切り裂いた。

 

内You got married. You were like what? 8? Grab a spoon!
→お前は結婚が早すぎたんだよ。スプーンを掴め!いろんな女性を吟味しな!

 

I don’t know if I’m hungry or horny.
→お腹が空いてるかムラムラしてるかわからないや。

 

* rip you out :あなたを騙す・盗む・切り裂く
* horny:ムラムラする

Monica と Paul の食事 (16’16〜)

You wanna spell it out with noddles?
→その麺で筆談でもしたいの?

 

Paul
Paul

Ever since she left me, …
→彼女が僕をフってから…

 

I’m glad you smashed her watch
→時計を壊してくれて嬉しいわ。

翌朝、Monica の家で (21’04〜)

I will not take this abuse.
→そんな虐待(乱用)には付き合わないよ

 

You look like you slept with a hanger in your mouth.
→ハンガーを口に入れて寝てたみたいよ。(ニヤニヤしてるよ)

Monica の職場で (22’50〜)

You mean, you know Paul, like I know Paul?
→私と同じくらいポールを知ってるってこと?(ポールと寝たことがあるの?)

Franny
Franny

I take credit for Paul.
→ポールには貸しがあるの。

Franny
Franny

There was no snap for his turtle for two years.
→私は彼のあそこを2年ぶりに復活させたのよ。

* take credit for:自分の手柄にする・貸しがある

カフェで (23’03〜)

Of course it was a line.
→口説き文句に決まってるだろ。

I assume we’re looking for an answer more sophisticated than…
→もっと上品な答えを探すべきだけど…

I was laughed out of 12 interviews.
→12個の面接で笑い飛ばされたわ

You’re surprisingly upbeat.
→それにしちゃご機嫌だね。

How well you know me.
→僕のことよくわかってるね。(皮肉)

Monica 宅で (24’37〜)

You can’t live off your parents your whole life.
→親のスネを一生かじってられないでしょ。

And I ended up living with this albino how was like cleaning windshields outside, port authority.
→結局港湾局に雇われて野外で窓を洗ってる白皮症の男を住むことになったの。

Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
→ようこそ、現実世界に!最低よ。だけど好きになると思うよ。

You’re gonna crush on the couch?
→ソファーで潰れとく?

I had a major crush on you.
→ものすごく惚れてたんだ。

You just thought I was Monica’s geeky older brother.
→僕のことをモニカの気持ち悪い兄とだけ思ってるかな、と

Try not to let my vulnerability become any kind of factor here.
→僕のもろさが何の影響を与えないといいんだけど….

I just grabbed a spoon.
→僕はただスプーンを掴んだだけさ。(女を手に入れたよ)

* have a crush on 〜:〜に惚れる

FRIENDS 1-1 のまとめ

1話では6人の性格もよく表れていますね。

さすがアメリカのドラマ!早くも恋愛模様がちらほらみられます。

それぞれの関係やさらなるエピソードに乞うご期待です!!

コメント

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。
タイトルとURLをコピーしました